неділя, 8 січня 2012 р.

Курйози рекламного перекладу

   Відома компанія General Motors зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з’ясувалося, No va по-іспанськи означає “не може рухатися”.

   У США при рекламі пива Coors використовувався слоган Turn It Loose! (Приблизне значення “Стань вільним!”). Буквальний переклад слогана на іспанську привів до появи шедевра “Страждай від проносу!”

   Парфумерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи cлоган Mist Stick (приблизне значення “Туманний дезодорант”). Пізніше з’ясувалося, що на німецькому слензі слово Mist (“туман”) означає “гній”.

   Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.

   Компанія Pepsi відзначилася одразу на двох ринках: китайському та німецькому. Причиною став невдалий переклад її слогану «Живи з поколінням Pepsi» («Come Alive With the Pepsi Generation»). Для німців він звучав «Піднімись із могили разом з Pepsi». Китайці були не менш шоковані: слоган набув несподіваного звучання – «Pepsi змусить ваших предків піднятися з могил».

   Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як “Кекукела”, що означає “Кусай воскового пуголовка”. Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано “Коку Коле”, що означає “Щастя в роті”.

   Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган “It takes a strong man to make a tender chicken” (приблизний переклад: “Щоб приготувати ніжну курятину потрібен сильний чоловік”). У перекладі на іспанську ця фраза набула дещо інший сенс: “Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною”.

   Авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. Англійською слоган звучав прекрасно: Fly in Leather (“Літайте у шкірі”). У буквальному перекладі це вираз знайшов інший зміст: “Літайте голими”.

   Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – “Такий відстій, як Electrolux, ще треба пошукати!”

   Американський рекламний девіз цигарок Salem: «Salem – відчуй себе вільним» переклали на японську так: «Коли палиш Salem, відчуваєш себе таким оновленим, що голова стає пустою».

   Коли компанія з виробництва авторучок Parker починала продавати свої вироби в Мексиці, то в рекламі говорилось, точніше, планувалось сказати: «It Won’t Leak in Your Pocket and Embarass You» («Ця авторучка не потече в кишені і не поставить вас в незручне становище»). Однак перекладачі зробили помилку через схожий правопис та звучання слова. У результаті вийшла оригінальна обіцянка: «Ця авторучка не потече в кишені і зробить вас вагітною».

Немає коментарів: